Argentina je napisao/la: ↑14 nov 2025, 15:16
Nemanja99 je napisao/la: ↑14 nov 2025, 11:54
Argentina je napisao/la: ↑13 nov 2025, 21:43
Nisi ti sav svoj, pa i u Kongu spomeneš Mostar, prva asocijacija je Modrić, Zrinjski. Da pitam? Ja kao državljanin RH i građanin EU ću ti iz prve ruke reći da su ponosni na HŠKZ. Željezničar recimo mijenjaju sa Lokomotivom, dok im je asocijacija na Sarajevo burek s mesom i ćevap.
Je li Zrinjski ili Zrinski ispravno?
Pitam za jarane iz Zagreba, oni imaju NK Zrinski.
P.S. Kad si vec kod drzavljanstva HR, u BiH ima 1.1 milion ljudi HR/EU pasos. Tako da evo raja iz Sarajeva koja ima kao i ti dvojno drzavljanatvo kaze da nije niko ponosan na Zrinjski/Zrinski, ne poznaju ljudi klub
Po hrvatskom pravopisu iz te davne 1905. je Zrinjski, po sadašnjem Zrinski.
Više puta pročitajte gornju rečenicu, da ne budem morao isto pisati nakon dvije stranice.
P.S.
Sretan im skorašnji odlazak u HV.
Sramota za 1.1M da ih samo 25% izadje na izbore i glasaju za Zeljka. Neka ih je sram i stid sto ne obavljaju gradjansku duznost kako treba
Zar nije 1912ta?
I je li istina da su Bosnjaci bili na reosnivackoj skupini i greskom govorili šahovski klub, umjesto športski?
I de mi jos reci, posto je u hrvatskom jeziku ŝport zamjenjen sa rijecju sport, kad mjenjate logo i naziv.

[/quote]
Nabacaš hrpu budalaština pa onda moram trošiti vrijeme na elementarna objašnjenja. Ne bi mi bilo žao da te to educira, ali već u sljedećem komentaru opet ponavljaš ono isto što si načuo na sijelu u gluhoj Bukovici.
Početkom 20. stoljeća hrvatski jezik još je bio u procesu standardizacije. Pisanje imena plemićkih rodova često se ravnalo prema mađarskom, njemačkom ili staroslavenskom utjecaju. Zato se rod Zrinskih u izvorima javlja kao:
– Zrínyi (mađarski)
– Zrinjski (hrvatski oblik prema mađarskom)
– Zrinski (stariji hrvatski/čakavski oblik)
U vrijeme osnivanja kluba najraširenija i normativna bila je inačica Zrinjski, jer je tako pisala tadašnja školska i administrativna pismenost. To nije bila moda, nego tadašnja standardizacija.
Jezik se, međutim, stalno mijenja. Standard se s vremenom pomiče prema govoru većine, jednostavnijim i fonetski prirodnijim oblicima. Zato se u govoru pojavio i oblik Zrinski, kraći je, fonetski čišći i lakši za izgovor, pogotovo kad ime postane sportski brend. Službeno ime kluba ostaje Zrinjski, jer je to povijesni naziv.
Isto vrijedi i za sport, sport je današnji standard, a šport je tradicionalan, stariji i rjeđi, premda ispravan. U praksi je preživjelo ono što ljudi najviše koriste upravo zato što je jezik živa stvar koja se neprestano mijenja.
Hoću li sada malo o redizajnu grbova klubova ili ću čekati par godina da svariš ovo gornje?